Monday, 14 May 1860
X5 Alack! ― Sultry & dim morning ― sunny. ― Did not like to tempt the silver wave, as the clouds were heavy. Wandered till 8, having risen at 6½. ― Breakfast. Saw a Genoa paper, whereby one is told that επαναζασις των Σικιλιων1 is not snuffed out. ― Afterwards drew on the beach till 11 with G. & then walked up a mounting & began another view of Spezzia ― very beautiful: ― but it soon began to spit & piddle, & I gave it up θυμουμενος. ― Walked also up a nill to a red house with gardings ― having the same view, but including a bulldog of fierce manners. Came back, & drew from the window from 2 till 4. ― All this is assuredly highly disgusting. The cookery here is “werry fishy.” ― It seems a pity not to see Lerici anyhow. ― At 4½ ― I set out again to draw, but it was too black & rainable, ― so I went with G. by the seasidesad ― eastward, ― where there would be fine views of the Carrara mountains, had they been clear. ― Returned by 6 ― rainbow ― “ζωνα”? ― Dinner, the languid French couple, & the Gent. ― (lady unwell.) ― FOOD VILE. Gentleman agreeable, Indian ―: instructed & gentlemanlike. We talked a good deal ― Van De Velde &c. &c. If he was clear-headed he must have thought me otherwise. ― Talked afterwards with the Waiter about the 5 Terre. Pace up & down. ―
Found that G. had gone to bed at 8. ― His Albanian habits do not extinctuate ― & I don’t see how they should, but having done much for him, perhaps it would be better now to turn all one’s endeavours to settle him in Corfû.
Rose garden.
[Transcribed by Marco Graziosi from Houghton Library, Harvard University, MS Eng. 797.3.]
- Clearly meaning επανάσταση, i.e. “the Sicilian rebellion.” [↩]
I wonder what Lear means by “tempt the silver wave”–go swimming? Or paint the water?
I don’t know what the untranslated Greek means here.
Is “extinctuate” a word? Or is Lear shading into neologism?
I don’t think ‘extinctuate’ is a word, but Lear was evidently in a good mood and so indulged in some word play: ‘a nill,’ ‘garding,’ ‘seasidesad’ and so on.
As for the ‘silver wave’ Lear, always uncomfortable when on the sea, evidently gave up some boat trip he had planned, probably with the Francesco Gallina of 13.v.60. I would have thought ‘silver wave’ or even ‘tempt the silver wave’ to be from some well-known poem, but I couldn’t find it.
ενθυμούμαι means, according to Google Translator, to remember. The same gives ‘they remember’ for Lear’s θυμουμενος, which I cannot intepret.